darda I
[darda]
(2. j. dardy, 2. mn. dard)
podstatné jméno rodu ženského
1. kolokviální vyšší
tvrdá, silná rána, úder syn. pecka:
Dal mi dardu do zad.
2. kolokviální vyšší
něco v dané situaci ohromujícího, velmi překvapivého, zprav. negativně hodnoceného:
Pečená husa je energetická darda.
Věkový rozdíl partnerů čtyřicet let, to je hodně velká darda.
3. kolokviální vyšší
velká částka peněz:
Sedmnáct tisíc nájemného za holobyt je pořádná darda.
Hokejová výstroj stojí dardu.
Tady chybí deset miliard, tam přes sto miliard, jedna darda za druhou.
4. profesní mluva: sport
(ve sportu) výrazná prohra, porážka:
Od předposledního týmu schytali dardu 0:4.
Dobře, prohrajeme, ale hlavně ať to není darda.
Prohráli jsme těsně, nedostali jsme žádnou dardu.
Slovník spisovného jazyka českého (1960–1971)
[darda]
(2. j. dardy, 2. mn. dard)
podstatné jméno rodu ženského
1. kolokviální vyšší
?kolokviální vyšší
Jako kolokviální vyšší označujeme kolokviální slova a významy, které se poměrně často užívají i v komunikačních situacích, v nichž se přednostně užívá spisovná čeština. V těchto situacích působí jako méně formální, stylově nižší.
kolokviální
Jako kolokviální označujeme slova a významy, které jsou typické pro každodenní vyjadřování a zároveň v něm nepůsobí zhruběle. Tradičně se označují jako nespisovné.
expresivníJako kolokviální vyšší označujeme kolokviální slova a významy, které se poměrně často užívají i v komunikačních situacích, v nichž se přednostně užívá spisovná čeština. V těchto situacích působí jako méně formální, stylově nižší.
kolokviální
Jako kolokviální označujeme slova a významy, které jsou typické pro každodenní vyjadřování a zároveň v něm nepůsobí zhruběle. Tradičně se označují jako nespisovné.
tvrdá, silná rána, úder syn. pecka:
Dal mi dardu do zad.
2. kolokviální vyšší
?kolokviální vyšší
Jako kolokviální vyšší označujeme kolokviální slova a významy, které se poměrně často užívají i v komunikačních situacích, v nichž se přednostně užívá spisovná čeština. V těchto situacích působí jako méně formální, stylově nižší.
kolokviální
Jako kolokviální označujeme slova a významy, které jsou typické pro každodenní vyjadřování a zároveň v něm nepůsobí zhruběle. Tradičně se označují jako nespisovné.
expresivníJako kolokviální vyšší označujeme kolokviální slova a významy, které se poměrně často užívají i v komunikačních situacích, v nichž se přednostně užívá spisovná čeština. V těchto situacích působí jako méně formální, stylově nižší.
kolokviální
Jako kolokviální označujeme slova a významy, které jsou typické pro každodenní vyjadřování a zároveň v něm nepůsobí zhruběle. Tradičně se označují jako nespisovné.
něco v dané situaci ohromujícího, velmi překvapivého, zprav. negativně hodnoceného:
Pečená husa je energetická darda.
Věkový rozdíl partnerů čtyřicet let, to je hodně velká darda.
3. kolokviální vyšší
?kolokviální vyšší
Jako kolokviální vyšší označujeme kolokviální slova a významy, které se poměrně často užívají i v komunikačních situacích, v nichž se přednostně užívá spisovná čeština. V těchto situacích působí jako méně formální, stylově nižší.
kolokviální
Jako kolokviální označujeme slova a významy, které jsou typické pro každodenní vyjadřování a zároveň v něm nepůsobí zhruběle. Tradičně se označují jako nespisovné.
expresivníJako kolokviální vyšší označujeme kolokviální slova a významy, které se poměrně často užívají i v komunikačních situacích, v nichž se přednostně užívá spisovná čeština. V těchto situacích působí jako méně formální, stylově nižší.
kolokviální
Jako kolokviální označujeme slova a významy, které jsou typické pro každodenní vyjadřování a zároveň v něm nepůsobí zhruběle. Tradičně se označují jako nespisovné.
velká částka peněz:
Sedmnáct tisíc nájemného za holobyt je pořádná darda.
Hokejová výstroj stojí dardu.
Tady chybí deset miliard, tam přes sto miliard, jedna darda za druhou.
4. profesní mluva: sport
(ve sportu) výrazná prohra, porážka:
Od předposledního týmu schytali dardu 0:4.
Dobře, prohrajeme, ale hlavně ať to není darda.
Prohráli jsme těsně, nedostali jsme žádnou dardu.
Slovník spisovného jazyka českého (1960–1971)